PUBLICIDAD

Actualidad y Artículos | TDAH - Hiperactividad   Seguir 115   Favorito

Me Gusta   3 3 Comentar  2 2

Traducción de la escala de autoinforme del TDAH en adultos a un idioma africano: un estudio exploratorio

  • Autor/autores: Judith Regnart ,Ilse Truter y Anneke Meyer



0%
Artículo | Fecha de publicación: 27/07/2020
Artículo revisado por nuestra redacción

El trastorno por déficit de atención / hiperactividad (TDAH) se percibe comúnmente como una construcción cultural debido a su representación global desproporcionada, sin embargo, hay datos limitados disponibles de África.  La estandarización de las herramientas de detección en los estudios epidemiológicos es esencial para la compa...

PUBLICIDAD

Contenido para usuarios registrados
Este contenido es exclusivo para suscriptores.

Crea tu cuenta gratis y léelo completo ahora.

¿Ya estás registrado? Inicia sesión aquí .

Regístrate gratis Iniciar sesión

El trastorno por déficit de atención / hiperactividad (TDAH) se percibe comúnmente como una construcción cultural debido a su representación global desproporcionada, sin embargo, hay datos limitados disponibles de África.  La estandarización de las herramientas de detección en los estudios epidemiológicos es esencial para la comparación de prevalencia global, pero herramientas como la escala de autoinforme de TDAH en adultos (ASRS) no se han traducido a los idiomas africanos.


El objetivo de este estudio es evaluar el proceso de traducción seguido al intentar adaptar el ASRS a una lengua indígena africana ampliamente hablada en Sudáfrica para la investigación intercultural.  


Se seleccionó Xhosa como idioma de destino apropiado para la traducción.  Se utilizó un enfoque exploratorio para evaluar las consideraciones lingüísticas para la adaptación de la ASRS.  La traducción a ciegas fue aplicada por dos traductores bilingües independientes.  Un experto en estudios de traducción tradujo el ASRS a Xhosa.  El documento traducido fue re-traducido al inglés por un farmacéutico bilingüe.


La comparación lado a lado de las versiones originales y traducidas en inglés reveló 13 consultas de contenido.  Cada consulta se discutió con el traductor posterior, revelando temas comunes que complicaron la traducción efectiva de Xhosa ASRS.  La contextualización adecuada de las preguntas y la eliminación o explicación de los términos idiomáticos se identificaron como requisitos clave para mejorar las propiedades de la traducción de Xhosa.


La idoneidad del instrumento original para la traducción de Xhosa fue problemática y se necesita más investigación sobre las técnicas de traducción intercultural apropiadas para mejorar las propiedades de traducción ASRS y evaluar su traducción de Xhosa.


Para acceder al texto completo consulte las características de suscripción de la fuente original:https://link.springer.com/

Comentarios de los usuarios



No hay ningun comentario, se el primero en comentar
61806


Publicidad
vortioxetina antidepresivos
Publicidad

Próximos cursos


Coaching Psicológico

Inicio: 05/08/2026 |Precio: 90€